Qualities of a good Medical interpreter

Do you speak Medical Language?

There is such thing as “Medical Language” and it is no different from learning a new language. It is defined by skill of spoken terminology in healthcare environments. All interpreters working or interested in this field should have a good understanding of it.  An efficient communication between provider, patient and non-clinical staff of healthcare organizations is a must. Becoming familiar with body systems, structures, diseases, and medical treatments are just the tip of the iceberg.

Learning a new language(s) is full of challenges and Medical language is no different. Even if it is in your own native language, learning to become a medical interpreter will have its fair share of frustration, cost, time and many more. Just because someone speaks two languages or is currently working as an interpreter in non-medical settings does not make him/her a medical interpreter.

A good medical interpreter should know that he/she is a medical interpreter, not the medical provider. At no point during encounter, he/she should wear multiple hats and or go beyond their role boundaries. There should not be any type of hesitance or feel of any lesser, asking for clarification when needed. A wrong interpretation could lead to legal liabilities and even endanger the life of the patient.

Medical Interpreters must be familiar with complicated medical terminology and concepts. The training and the proficiency level tests should never be considered optional. Medical interpreters should be well knowledgeable of current laws, rules and expectations. He/she should follow the code of Ethics, standard of practices and always invest in continue learning.

Pranaya Lama
National Licensed Trainer of The Community Interpreter International and Medical Terminology for Interpreters